Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/10321/1227
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorAwung, Felix Nkwatta
dc.date.accessioned2015-02-12T07:44:16Z
dc.date.available2015-02-12T07:44:16Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.citationAwung, F. 2014. Agency in translating Une Vie de Boy into English: Exploring translator identity and translation strategies. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus. 43 : 17-30. doi: 10.5842/43-0-156en_US
dc.identifier.issn2224-3380
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10321/1227
dc.description.abstractRecent research in translation studies has underscored the role of translators as agents. This implies that a translator is not just a neutral conduit of a message from one language to another, but someone who is very much involved in the power interplay that determines the decision making leading to the translation product. It is within this context that this paper seeks to analyse the concept of ‘agency’ in translation, with specific focus on African literature in European languages. It is worth mentioning that while this type of literature has been the subject of much research, less attention has been given to it in terms of translation. Focusing on a translation by the late John Reed of Ferdinand Oyono’s Une Vie de Boy, this paper seeks to show how an understanding of the identity of the translator can lead to an appreciation of his/her translation strategies. It should be noted that translating African culture from one European language to another can be quite a challenging task – especially if the culture is foreign to the translator – due to the fact that cultural value systems are difficult to grasp as they are intricately woven into the texture of the native languages (Bandia 2008). Such a task is even more intriguing since the original text is in itself a form of translation, initially conceived in the African language of the author before being rendered into a European language. In this case, the agency role of the translator would therefore be more significant given that s/he is dealing with a peculiar source text that is different from most source texts which are translated between relatively close or non-distant cultures. Through an ethnographic study involving an exploration of the context of the translation production, as well as an interview with Reed, this paper posits that the translator’s socio-cultural background tends to influence the nature and extent of his/her intervention in the translation process. This will contribute in shifting the focus of translation assessment from solely the end product to an inclusion of the translator’s identity.en_US
dc.format.extent14 pen_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherOJSen_US
dc.relation.ispartofStellenbosch papers in linguistics plus (Online)-
dc.subjectAgencyen_US
dc.subjectTranslator identityen_US
dc.subjectEthnographyen_US
dc.subjectAfrican literatureen_US
dc.titleAgency in translating Une Vie de Boy into English: Exploring translator identity and translation strategiesen_US
dc.typeArticleen_US
dc.publisher.uridoi: 10.5842/43-0-156en_US
dc.dut-rims.pubnumDUT-004314en_US
local.sdgSDG05-
item.openairetypeArticle-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cf-
item.grantfulltextopen-
item.cerifentitytypePublications-
item.languageiso639-1en-
item.fulltextWith Fulltext-
Appears in Collections:Research Publications (Accounting and Informatics)
Files in This Item:
File Description SizeFormat
Awung_2014_SPLP.pdf196.51 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Show simple item record

Page view(s) 50

801
checked on Dec 22, 2024

Download(s)

337
checked on Dec 22, 2024

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.